元卓翻译有限公司
浏览量:1433 次

企业信息

  • 企业级别:
    普通会员
    第13年
  • 所在地:
    广东省  深圳市
  • 浏览量:
    1433
  • 所属类别:
  • 公司黄页:
  • 联系人:
    贾冰
  • 手机:
    15361075385
  • 微信号:
    15361075385

分类目录

元卓翻译有限公司

http://shenzhen527821.cn.cnlinfo.net/
您的当前位置:元卓翻译有限公司> 供应信息>深圳翻译公司-老外不懂的“中式英语”如何翻译

供应信息

深圳翻译公司-老外不懂的“中式英语”如何翻译
留言评价
深圳翻译公司-老外不懂的“中式英语”如何翻译
信息类别: 外贸
价格: 面议
信息标签: 中式英语,保密协议,翻译
点击量: 89 次
物流:广东省 深圳市  → 
配送支持: 48小时内发货 (货到付款)
联系人: 贾冰
信息编号: 21750920
最近更新: 2012-12-08
联系我时,请告诉我是在中国行业信息网上看到的,可能会有优惠哦!
温馨提示:网上购物可能存在风险,价格过低、内容中只留手机号码、无实体地址或需要预付款 等情况均要谨慎!
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)
2.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
3.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
以上展示的是【元卓翻译有限公司】发布的【深圳翻译公司-老外不懂的“中式英语”如何翻译】相关文字及图片内容,主要包括深圳翻译公司-老外不懂的“中式英语”如何翻译生产厂家的价格、产地、厂家、图片等参数,还可以直接联系供应商询问价格! 【马上联系供应商】
留言评论
*联系人:
*联系电话:
*联系邮箱:
*留言内容:
*验证码:
看不请楚换一张
您现在选择匿名登录,请谨慎以事实文明留言评价。
关闭

  • *联系人:
    *联系电话:
    *联系邮箱:
    您现在选择匿名登录,请谨慎以事实文明留言评价,如果需要举报,请点击“举报纠错”。
联系电话
×
15361075385
贾冰
联系我时说是在中国行业信息网上看到的!谢谢!